In the song sung by Moana is about the intention of Moana who wanted to sail past the reef but the intention was canceled because Moana wanted to start his role of being a leader in the island of Motunui. For everyone who loves and respects me. Media factor means that the translated text will be displayed on the screen with a much narrower space than any book or novel. A good translator must be able to translate between the source language SL with the target language TL. Dia tinggal diatas sana? Moana’s words are translated in the target language by replacing the grammatical category of the source language in the target language.
In the above utterance, the source language is translated in the target language using transposition translation techniques. The context in the quote in this film is when Moana’s father will go to a cave where there are many canoes and will burn him. Kita Established can voyage again! The context in the quote in this film is when Moana and Pua try to sail past the rock, but it does not work and falls stranded back to Motunui. Literal Translation He can have it.
The object of this study aims to be able to know the translation used in the Moana Movie.
Essay dan rabin Karp
In the above utterances, the source language is translated in the target language using the compensation translation technique. The technique is the same as the equivalent culture techniques, e. While, for two lines the duration is 7 second and the maximum duration aky 8 seconds. Help Center Find new research papers in: Moana attitude while protecting a little Pergi, pergi!
Transposition techniques are generally used because of the difference in grammar between the source language and the target language. The technique is the same as the esaay culture techniques, e.
Equivalence Sparkle, sparkle, sparkle Berkilau, berkilau, Established berkilau Equivalence This is stupid! Context in the quote in this film when the island of Motunui had a crisis, in the coconut to black rotting, fishing in the lagoon continues to decline until it can not fish.
Therefore the word horizon in the source language translated into the target language becomes cakrawala because so the audience can easily understand and accept the intent and idea of the film.
Inside the song there is a word says ” No matter how hard I try ” by Moana. Apabila hash value keduanya sama maka akan dilakukan perbandingan sekali lagi terhadap karakter-karakternya. Faculty of Humanities Dian Nuswantoro Ineonesia. We Dulu kita pelaut.
Essay dan rabin Karp
Equivalence Come and get it! The context in the citation in this movie is the situation when Moana and Maui are in Lalotai to grab the Maui hook Tamatoa takes.
From that meeting they both agreed to jointly take a trip across the ocean in order to finish an unfinished mission. The context in the quote in this film is when Moana and Maui in the middle of the sea are approached indonexia Kakamora. Established Equivalence Do something! This technique is different from generalization techniques.
Media factor means that the translated text will be displayed on the screen with a much narrower space than any book or novel. Inti dari pendekatan k-grams dibagi menjadi dua tahap. The context in the quote in this movie is when Moana and Maui have arrived at Lalotai wanting to take Maui’s hook.
Transposition Help me! Compensation It is not cursed. Plagiarism Detection by using Karp-Rabin and String Open Subtitle, called as Open because the subtite text merges with the movie, so the text cannot be turned off by ju viewer. And finally Maui agreed to restore Te Fiti’s heart with Moana. Established Equivalence We have to find Maui. Then Moana chases after her father and says “What are you doing?
Linguistics amplification techniques are often used in interpreting or dubbing. Why are you acting weird? For one line, the minimum duration is 3 second and the maximum duration is 5 seconds. Tamatoa’s eyes immediately focus on Te Fiti’s heart and pursue Moana no longer ignoring or eating Maui.